92:你就是我的仲夏

作品:《至若春和景明(gl)

    x女士,今天是2024年11月4日。

    昨天夜里我们做爱了。

    只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。

    x女士,和你做爱是很美好的体验。

    主导你的时刻,我都记得很清楚。

    你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。

    我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。

    克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。

    你起伏的双乳,

    变成我栖息的岛屿。

    自然的自然——

    你的身体,

    变成我驻足的港湾。

    然后的然后——

    在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。

    x女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。

    咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。

    x女士,后入是你最喜欢的姿势。

    我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。

    可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。

    是害羞吗,宝贝。

    听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。

    再快点。

    再快一点。

    直到你浑身抽搐。

    做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。

    你知道吗?

    每当这个时刻,

    我的心总是软得一塌糊涂。

    看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。

    赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……x女士呀,谢谢你对我的信任。

    特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。

    事后的温存,我像往常一样给你念情诗。

    前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。

    但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?

    只要我们仍然活着;

    只要我们仍然存在;

    那个夏天就从未落幕。

    所以我想起了《十四行诗》。

    于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:

    “我能否将你比作仲夏

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    狂风会把五月的花苞吹落

    仲夏总是这般稍纵即逝

    有时太阳的光线太过灼热

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    一切优美形象不免褪色

    偶然摧折或自然老去

    唯你的仲夏永不凋落

    秀雅风姿将永远翩翩

    死神无法逼你气息奄奄

    你将重生于不朽诗篇

    只要人能呼吸,眼能视物

    此诗与你,亘古永存”

    x女士,你就是我的仲夏。

    ——

    题外话

    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

    特别美的一首诗!

    shall

    i pare

    thee

    to

    summer039;s

    day?

    我能否将你比作仲夏

    thou

    art

    more

    lovely

    and

    more

    temperate:

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    rough

    winds

    do

    shake

    the

    darling

    buds

    of

    may,

    狂风会把五月的花苞吹落

    and

    summer039;s

    lease

    hath

    all

    too

    short

    date:

    仲夏总是这般稍纵即逝

    sometime

    too

    hot

    the

    eye

    of

    heaven

    shines,

    有时太阳的光线太过灼热

    and

    often

    is

    his

    gold plexion

    dimmed,

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    and

    every

    fair

    from

    fair

    sometime

    declines,

    一切优美形象不免褪色

    by

    chance

    or

    nature039;s

    changing

    course

    untrimmed:

    偶然摧折或自然老去

    but

    thy

    eternal

    summer

    shall

    not

    fade,

    唯你的仲夏永不凋落

    nor

    lose

    possession

    of

    that

    fair

    thou

    ow039;st,

    秀雅风姿将永远翩翩

    nor

    shall

    death

    brag

    thou

    wander039;st

    in

    his

    shade,

    死神无法逼你气息奄奄

    when

    in

    eternal

    lines

    to

    time

    thou

    grow039;st:

    你将重生于不朽诗篇

    so

    long

    as

    men

    can

    breathe

    or

    eyes

    can

    see,

    只要人能呼吸,眼能视物

    so

    long

    lives

    this,

    and

    this

    gives

    life

    to

    thee

    此诗与你,亘古永存